Latest post of the previous page:
Brzmi ciekawie!17
W sumie chciałbym po ukończeniu Filologi Angielskiej pracować właśnie w tym charakterze, czyli tłumacząc różne prace literackie, dlatego warto spróbować wziąć udział, choćby tylko po to żeby się przekonać jak to jest ;p
"Laugh and the world laughs with you, weep and you weep alone." Ella Wheeler Wilcox
19
Bron, tylko weź poprawkę na to, że tłumaczenie krótkiego tekstu nie da Ci pełnego obrazu 

Między kotem a komputerem - http://halas-agn.blogspot.com/
21
Nawet nie liczę pod uwagę, że będę w czołówce ;p Chcę po prostu zobaczyć czy jest to w miarę znośne, czy nie. Swego czasu tłumaczyłem napisy dla pewnego anime i ku własnemu zdziwieniu zajmowało to więcej czasu niż się spodziewałem. Co do jakości to o tyle dobrze, że człowiek uczy się na błędach, więc praktyka czyni mistrza ;] O praktyczne zajęcia martwić się nie muszę, bo jeszcze przede mną 4 lata na kierunku translatorycznym 

"Laugh and the world laughs with you, weep and you weep alone." Ella Wheeler Wilcox
22
Tłumaczenie gotowe
Mogę wysyłać.
[ Dodano: Wto 02 Lip, 2013 ]
Z FB:
"Już prawie dwóm tysiącom osób zainteresowanym konkursem wysłaliśmy oryginalne wersje opowiadań do przekładu. Mamy nadzieję, że przed 31 lipca otrzymamy przynajmniej tyle tłumaczeń
"

[ Dodano: Wto 02 Lip, 2013 ]
Z FB:
"Już prawie dwóm tysiącom osób zainteresowanym konkursem wysłaliśmy oryginalne wersje opowiadań do przekładu. Mamy nadzieję, że przed 31 lipca otrzymamy przynajmniej tyle tłumaczeń

Nie jest najważniejsze, byś był lepszy od innych. Najważniejsze jest, byś był lepszy od samego siebie z dnia wczorajszego. - Mahatma Gandhi
"tylko grafomani nie mają żadnych wątpliwości odnośnie swojej tfurczości" - Navajero
"tylko grafomani nie mają żadnych wątpliwości odnośnie swojej tfurczości" - Navajero
24
Jeśli ktoś lubi czytać kilkanaście stron o tym, że laska zasuwa po plaży... polecam. 

www.huble.pl - planszówki w klimacie zen!
25
"Wyniki konkursu na najlepszy przekład
Szanowni uczestnicy, z przyjemnością ogłaszamy wyniki konkursu na najlepszy przekład organizowanego w ramach 9. Międzynarodowego Festiwalu Opowiadania.
Jury obradowało w składzie:
Dobromiła Jankowska – koordynator MFO, tłumaczka języka angielskiego, przewodnicząca jury;
Anna Karp – prezes Alliance Française we Wrocławiu;
Agnieszka Pokojska – tłumaczka języka angielskiego;
Anna Wziątek – tłumaczka języka niemieckiego.
Do konkursu złożono 324 prace – przekłady spełniających kryteria formalne. Do oceny jury skierowano: 164 przekłady opowiadania „She Murdered Mortal He” Sary Hall (jęz. angielski), 110 przekładów opowiadania „Die Nacht, die Lichter“ Clemensa Meyera (jęz. niemiecki), 50 przekładów prozy Philippe’a Claudela „Parfums“ (jęz. francuski). W trakcie obrad jury po dogłębnej analizie i omówieniu wszystkich tłumaczeń, ze względu na ich wyrównany poziom, zdecydowało w następujący sposób rozdysponować w całości przewidzianą w regulaminie pulę nagród finansowych:
I nagroda – nie przyznano;
dwie II nagrody w wysokości 600 zł brutto dla Krystyny Chodorowskiej za przekład opowiadania Sary Hall oraz dla Iwony Witek za przekład opowiadania Clemensa Meyera;
dwie III nagrody w wysokości 300 zł brutto dla Urszuli Żemełko za przekład prozy Philippe’a Claudela i Martyny Lemańczyk, również za przekład z jęz. francuskiego;
oraz wyróżnienie książkowe dla pani Anity Zawadzkiej.
Wręczenie nagród odbędzie się 2.10.2013 (środa), o godzinie 19:00, w Księgarni Hiszpańskiej przy ul. Szajnochy 5 we Wrocławiu. Z wyróżnionymi skontaktujemy się mailowo i/lub telefonicznie.
Jednocześnie informujemy, że w chwili obecnej nie ma możliwości otrzymania indywidualnej recenzji nadesłanych przekładów.
Krótkie podsumowanie prac (osobne dla każdego języka) można uzyskać po wysłaniu zgłoszenia na adres [email protected]
Bardzo dziękujemy wszystkim uczestnikom za udział w konkursie."
http://opowiadanie.org/2012/?p=2070
Szanowni uczestnicy, z przyjemnością ogłaszamy wyniki konkursu na najlepszy przekład organizowanego w ramach 9. Międzynarodowego Festiwalu Opowiadania.
Jury obradowało w składzie:
Dobromiła Jankowska – koordynator MFO, tłumaczka języka angielskiego, przewodnicząca jury;
Anna Karp – prezes Alliance Française we Wrocławiu;
Agnieszka Pokojska – tłumaczka języka angielskiego;
Anna Wziątek – tłumaczka języka niemieckiego.
Do konkursu złożono 324 prace – przekłady spełniających kryteria formalne. Do oceny jury skierowano: 164 przekłady opowiadania „She Murdered Mortal He” Sary Hall (jęz. angielski), 110 przekładów opowiadania „Die Nacht, die Lichter“ Clemensa Meyera (jęz. niemiecki), 50 przekładów prozy Philippe’a Claudela „Parfums“ (jęz. francuski). W trakcie obrad jury po dogłębnej analizie i omówieniu wszystkich tłumaczeń, ze względu na ich wyrównany poziom, zdecydowało w następujący sposób rozdysponować w całości przewidzianą w regulaminie pulę nagród finansowych:
I nagroda – nie przyznano;
dwie II nagrody w wysokości 600 zł brutto dla Krystyny Chodorowskiej za przekład opowiadania Sary Hall oraz dla Iwony Witek za przekład opowiadania Clemensa Meyera;
dwie III nagrody w wysokości 300 zł brutto dla Urszuli Żemełko za przekład prozy Philippe’a Claudela i Martyny Lemańczyk, również za przekład z jęz. francuskiego;
oraz wyróżnienie książkowe dla pani Anity Zawadzkiej.
Wręczenie nagród odbędzie się 2.10.2013 (środa), o godzinie 19:00, w Księgarni Hiszpańskiej przy ul. Szajnochy 5 we Wrocławiu. Z wyróżnionymi skontaktujemy się mailowo i/lub telefonicznie.
Jednocześnie informujemy, że w chwili obecnej nie ma możliwości otrzymania indywidualnej recenzji nadesłanych przekładów.
Krótkie podsumowanie prac (osobne dla każdego języka) można uzyskać po wysłaniu zgłoszenia na adres [email protected]
Bardzo dziękujemy wszystkim uczestnikom za udział w konkursie."
http://opowiadanie.org/2012/?p=2070
Nie jest najważniejsze, byś był lepszy od innych. Najważniejsze jest, byś był lepszy od samego siebie z dnia wczorajszego. - Mahatma Gandhi
"tylko grafomani nie mają żadnych wątpliwości odnośnie swojej tfurczości" - Navajero
"tylko grafomani nie mają żadnych wątpliwości odnośnie swojej tfurczości" - Navajero
27
O przekładach z niemieckiego już dostałam.
"PODSUMOWANIE PRAC – JĘZYK NIEMIECKI
9. MIĘDZYNARODOWY FESTIWAL OPOWIADANIA
W tegorocznej edycji Konkursu Translatorskiego tłumacze mieli okazję zmierzyć się z opowiadaniem Clemensa Meyera „Die Nacht, die Lichter”. Tekst, choć krótki i na pierwszy rzut oka napisany prostym językiem, w przekładzie okazuje się nie lada wyzwaniem. Po przeczytaniu 110 prac muszę niestety stwierdzić, że były one na bardzo niskim poziomie. Wielu uczestników wykazało się niedostateczną znajomością języka niemieckiego, a co gorsza, jeszcze więcej osób wykazało się kompletnym brakiem wyczucia w języku polskim – powszechne było stosowanie niemieckiej składni i interpunkcji – a także rażącym brakiem wyobraźni: tekst jest na tyle plastyczny, że łatwo wyobrazić sobie poszczególne sceny i skorygować bzdurne sformułowania, czytając go choćby na głos. Aby nie być gołosłowną, pozwolę sobie przytoczyć kilka przykładów z prac konkursowych.
Bardzo często powtarzającym się błędem było choćby niezrozumienie niemieckiego czasownika „laufen”. Ma on wiele znaczeń, w zależności od kontekstu, można go przetłumaczyć m. in.: biec, chodzić, funkcjonować, płynąć. Na początku opowiadania autor opisuje sytuację, w której wraz ze swoją znajomą przechadza się/ spaceruje/ chodzi ulicami miasta: „[…]wir laufen durch die Straßen”. „biegniemy przez ulice”, „biegniemy ulicami”, „gnamy ulicami”, „biegliśmy ulicą”… Z dalszej części tekstu nie wynika, że jest to spotkanie dwojga sportowców.
Sporą trudnością okazało się oddanie po polsku niemieckich dialogów. Autor posługuje się w nich językiem potocznym i skrótami myślowymi, które – zrozumiałe w oryginale – przełożone dosłownie nie mają sensu ze względu na polska składnię. Wypowiedź:
„Stimmt«, sagt sie, »du kannst dir ja eine Wohnung, ich kenn da... also ich meine, wenn du willst ...“
najczęściej była tłumaczona:
- Zgadza się. Możesz sobie jedno mieszkanie, ja znam… myślę, że jeśli chciałbyś…
- Zgadza się - odpowiada - mieszkanie możesz sobie, znam tam … chcę tylko powiedzieć, jeśli chcesz …
- Racja- mówi.-Możesz zatrzymać się u mnie, mogę tam...to znaczy, jeśli chcesz... (Nadinterpretacja!)
– To prawda – mówi – przecież możesz sobie jakieś mieszkanie… ja znam… to znaczy, jeśli chcesz…
Uczestnicy konkursu generalnie nie znali (nie uznawali?) zasad interpunkcji w języku polskim. Nadużywali również wyrazów i wyrażeń potocznych – gadać, koleś, szkło (w sensie „szklanka”). Odniosłam wrażenie, że sporo tekstów zostało przetłumaczonych w pośpiechu, „na kolanie”, w myśl zasady: „może się uda”.
Na tle pozostałych przekładów moją uwagę zwrócił ten pani Iwony Witek. Autorce udało się oddać nastrój i rytm oryginału, nie popełniając przy tym najczęstszych błędów, jakie pojawiały się w znakomitej większości tekstów. Jej przekład jest dopracowany, przemyślany i – mimo kilku nieporadności językowych, które wynikają, jak sądzę, z braku praktyki translatorskiej – z całą pewnością zasługuje na wyróżnienie.
W imieniu jury
Anna Wziątek"
"PODSUMOWANIE PRAC – JĘZYK NIEMIECKI
9. MIĘDZYNARODOWY FESTIWAL OPOWIADANIA
W tegorocznej edycji Konkursu Translatorskiego tłumacze mieli okazję zmierzyć się z opowiadaniem Clemensa Meyera „Die Nacht, die Lichter”. Tekst, choć krótki i na pierwszy rzut oka napisany prostym językiem, w przekładzie okazuje się nie lada wyzwaniem. Po przeczytaniu 110 prac muszę niestety stwierdzić, że były one na bardzo niskim poziomie. Wielu uczestników wykazało się niedostateczną znajomością języka niemieckiego, a co gorsza, jeszcze więcej osób wykazało się kompletnym brakiem wyczucia w języku polskim – powszechne było stosowanie niemieckiej składni i interpunkcji – a także rażącym brakiem wyobraźni: tekst jest na tyle plastyczny, że łatwo wyobrazić sobie poszczególne sceny i skorygować bzdurne sformułowania, czytając go choćby na głos. Aby nie być gołosłowną, pozwolę sobie przytoczyć kilka przykładów z prac konkursowych.
Bardzo często powtarzającym się błędem było choćby niezrozumienie niemieckiego czasownika „laufen”. Ma on wiele znaczeń, w zależności od kontekstu, można go przetłumaczyć m. in.: biec, chodzić, funkcjonować, płynąć. Na początku opowiadania autor opisuje sytuację, w której wraz ze swoją znajomą przechadza się/ spaceruje/ chodzi ulicami miasta: „[…]wir laufen durch die Straßen”. „biegniemy przez ulice”, „biegniemy ulicami”, „gnamy ulicami”, „biegliśmy ulicą”… Z dalszej części tekstu nie wynika, że jest to spotkanie dwojga sportowców.
Sporą trudnością okazało się oddanie po polsku niemieckich dialogów. Autor posługuje się w nich językiem potocznym i skrótami myślowymi, które – zrozumiałe w oryginale – przełożone dosłownie nie mają sensu ze względu na polska składnię. Wypowiedź:
„Stimmt«, sagt sie, »du kannst dir ja eine Wohnung, ich kenn da... also ich meine, wenn du willst ...“
najczęściej była tłumaczona:
- Zgadza się. Możesz sobie jedno mieszkanie, ja znam… myślę, że jeśli chciałbyś…
- Zgadza się - odpowiada - mieszkanie możesz sobie, znam tam … chcę tylko powiedzieć, jeśli chcesz …
- Racja- mówi.-Możesz zatrzymać się u mnie, mogę tam...to znaczy, jeśli chcesz... (Nadinterpretacja!)
– To prawda – mówi – przecież możesz sobie jakieś mieszkanie… ja znam… to znaczy, jeśli chcesz…
Uczestnicy konkursu generalnie nie znali (nie uznawali?) zasad interpunkcji w języku polskim. Nadużywali również wyrazów i wyrażeń potocznych – gadać, koleś, szkło (w sensie „szklanka”). Odniosłam wrażenie, że sporo tekstów zostało przetłumaczonych w pośpiechu, „na kolanie”, w myśl zasady: „może się uda”.
Na tle pozostałych przekładów moją uwagę zwrócił ten pani Iwony Witek. Autorce udało się oddać nastrój i rytm oryginału, nie popełniając przy tym najczęstszych błędów, jakie pojawiały się w znakomitej większości tekstów. Jej przekład jest dopracowany, przemyślany i – mimo kilku nieporadności językowych, które wynikają, jak sądzę, z braku praktyki translatorskiej – z całą pewnością zasługuje na wyróżnienie.
W imieniu jury
Anna Wziątek"
Nie jest najważniejsze, byś był lepszy od innych. Najważniejsze jest, byś był lepszy od samego siebie z dnia wczorajszego. - Mahatma Gandhi
"tylko grafomani nie mają żadnych wątpliwości odnośnie swojej tfurczości" - Navajero
"tylko grafomani nie mają żadnych wątpliwości odnośnie swojej tfurczości" - Navajero
29
Ja tam podziwiam wszystkich, którym się to angielskie chciało:
- do końca doczytać
- przetłumaczyć
- przeczytać i poprawić wersję polskojęzyczną.
Bo było straszne.
- do końca doczytać
- przetłumaczyć
- przeczytać i poprawić wersję polskojęzyczną.
Bo było straszne.
30
Choć fabularnie to opowiadanie nie było najwyższych lotów, tak jako przekład było nie lada wyzwaniem. Największy problem stanowiły dla mnie poetyckie metafory i idiomy nie mające polskiego odpowiednikaWszystkim, którzy zmierzyli się z opowiadaniem Sary Hall i nadesłali przekłady na konkurs, należą się wyrazy uznania za odwagę i ambicję. Zadany tekst jest bardzo trudny i stawia przed tłumaczem wiele wyzwań na różnych poziomach.


"Laugh and the world laughs with you, weep and you weep alone." Ella Wheeler Wilcox
31
Kusiło mnie, żeby spróbować swoich sił w tym konkursie, ale miałam latem za dużo pracy i nie dałam rady. Teraz żałuję.
Między kotem a komputerem - http://halas-agn.blogspot.com/