17
W sumie chciałbym po ukończeniu Filologi Angielskiej pracować właśnie w tym charakterze, czyli tłumacząc różne prace literackie, dlatego warto spróbować wziąć udział, choćby tylko po to żeby się przekonać jak to jest ;p
"Laugh and the world laughs with you, weep and you weep alone." Ella Wheeler Wilcox

20
No i trzeba brać pod uwagę, że jak się nie znajdzie w czołówce to raczej nie dostanie opinii na temat swojego tłumaczenia. A jakość ma znaczenie, bo kiepsko tłumaczyć jest łatwo, dobrze - trudno :) Dlatego dobrze mieć jakieś praktyczne zajęcia z tego.

21
Nawet nie liczę pod uwagę, że będę w czołówce ;p Chcę po prostu zobaczyć czy jest to w miarę znośne, czy nie. Swego czasu tłumaczyłem napisy dla pewnego anime i ku własnemu zdziwieniu zajmowało to więcej czasu niż się spodziewałem. Co do jakości to o tyle dobrze, że człowiek uczy się na błędach, więc praktyka czyni mistrza ;] O praktyczne zajęcia martwić się nie muszę, bo jeszcze przede mną 4 lata na kierunku translatorycznym :)
"Laugh and the world laughs with you, weep and you weep alone." Ella Wheeler Wilcox

22
Tłumaczenie gotowe :) Mogę wysyłać.

[ Dodano: Wto 02 Lip, 2013 ]
Z FB:

"Już prawie dwóm tysiącom osób zainteresowanym konkursem wysłaliśmy oryginalne wersje opowiadań do przekładu. Mamy nadzieję, że przed 31 lipca otrzymamy przynajmniej tyle tłumaczeń :) "
Nie jest naj­ważniej­sze, byś był lep­szy od in­nych. Naj­ważniej­sze jest, byś był lep­szy od sa­mego siebie z dnia wczorajszego. - Mahatma Gandhi

"tylko grafomani nie mają żadnych wątpliwości odnośnie swojej tfurczości" - Navajero

23
Translation completed. Jak ogólnie wam się tekst z angielskiego podobał? Bo mi wcale :D Ni to mądre, ni porywające, takie jakieś pamiętniki zwykłej dziewoi ;d
"Laugh and the world laughs with you, weep and you weep alone." Ella Wheeler Wilcox

25
"Wyniki konkursu na najlepszy przekład

Szanowni uczestnicy, z przyjemnością ogłaszamy wyniki konkursu na najlepszy przekład organizowanego w ramach 9. Międzynarodowego Festiwalu Opowiadania.

Jury obradowało w składzie:
Dobromiła Jankowska – koordynator MFO, tłumaczka języka angielskiego, przewodnicząca jury;
Anna Karp – prezes Alliance Française we Wrocławiu;
Agnieszka Pokojska – tłumaczka języka angielskiego;
Anna Wziątek – tłumaczka języka niemieckiego.

Do konkursu złożono 324 prace – przekłady spełniających kryteria formalne. Do oceny jury skierowano: 164 przekłady opowiadania „She Murdered Mortal He” Sary Hall (jęz. angielski), 110 przekładów opowiadania „Die Nacht, die Lichter“ Clemensa Meyera (jęz. niemiecki), 50 przekładów prozy Philippe’a Claudela „Parfums“ (jęz. francuski). W trakcie obrad jury po dogłębnej analizie i omówieniu wszystkich tłumaczeń, ze względu na ich wyrównany poziom, zdecydowało w następujący sposób rozdysponować w całości przewidzianą w regulaminie pulę nagród finansowych:

I nagroda – nie przyznano;
dwie II nagrody w wysokości 600 zł brutto dla Krystyny Chodorowskiej za przekład opowiadania Sary Hall oraz dla Iwony Witek za przekład opowiadania Clemensa Meyera;
dwie III nagrody w wysokości 300 zł brutto dla Urszuli Żemełko za przekład prozy Philippe’a Claudela i Martyny Lemańczyk, również za przekład z jęz. francuskiego;
oraz wyróżnienie książkowe dla pani Anity Zawadzkiej.

Wręczenie nagród odbędzie się 2.10.2013 (środa), o godzinie 19:00, w Księgarni Hiszpańskiej przy ul. Szajnochy 5 we Wrocławiu. Z wyróżnionymi skontaktujemy się mailowo i/lub telefonicznie.

Jednocześnie informujemy, że w chwili obecnej nie ma możliwości otrzymania indywidualnej recenzji nadesłanych przekładów.
Krótkie podsumowanie prac (osobne dla każdego języka) można uzyskać po wysłaniu zgłoszenia na adres [email protected]
Bardzo dziękujemy wszystkim uczestnikom za udział w konkursie."

http://opowiadanie.org/2012/?p=2070
Nie jest naj­ważniej­sze, byś był lep­szy od in­nych. Naj­ważniej­sze jest, byś był lep­szy od sa­mego siebie z dnia wczorajszego. - Mahatma Gandhi

"tylko grafomani nie mają żadnych wątpliwości odnośnie swojej tfurczości" - Navajero

26
Trochę dziwne, że nikt nie dostał I miejsca :D Wyślę zgłoszenie o krótkie podsumowanie, z ciekawości, bo to w końcu mój pierwszy przekład :)
"Laugh and the world laughs with you, weep and you weep alone." Ella Wheeler Wilcox

27
O przekładach z niemieckiego już dostałam.

"PODSUMOWANIE PRAC – JĘZYK NIEMIECKI
9. MIĘDZYNARODOWY FESTIWAL OPOWIADANIA

W tegorocznej edycji Konkursu Translatorskiego tłumacze mieli okazję zmierzyć się z opowiadaniem Clemensa Meyera „Die Nacht, die Lichter”. Tekst, choć krótki i na pierwszy rzut oka napisany prostym językiem, w przekładzie okazuje się nie lada wyzwaniem. Po przeczytaniu 110 prac muszę niestety stwierdzić, że były one na bardzo niskim poziomie. Wielu uczestników wykazało się niedostateczną znajomością języka niemieckiego, a co gorsza, jeszcze więcej osób wykazało się kompletnym brakiem wyczucia w języku polskim – powszechne było stosowanie niemieckiej składni i interpunkcji – a także rażącym brakiem wyobraźni: tekst jest na tyle plastyczny, że łatwo wyobrazić sobie poszczególne sceny i skorygować bzdurne sformułowania, czytając go choćby na głos. Aby nie być gołosłowną, pozwolę sobie przytoczyć kilka przykładów z prac konkursowych.
Bardzo często powtarzającym się błędem było choćby niezrozumienie niemieckiego czasownika „laufen”. Ma on wiele znaczeń, w zależności od kontekstu, można go przetłumaczyć m. in.: biec, chodzić, funkcjonować, płynąć. Na początku opowiadania autor opisuje sytuację, w której wraz ze swoją znajomą przechadza się/ spaceruje/ chodzi ulicami miasta: „[…]wir laufen durch die Straßen”. „biegniemy przez ulice”, „biegniemy ulicami”, „gnamy ulicami”, „biegliśmy ulicą”… Z dalszej części tekstu nie wynika, że jest to spotkanie dwojga sportowców.
Sporą trudnością okazało się oddanie po polsku niemieckich dialogów. Autor posługuje się w nich językiem potocznym i skrótami myślowymi, które – zrozumiałe w oryginale – przełożone dosłownie nie mają sensu ze względu na polska składnię. Wypowiedź:
„Stimmt«, sagt sie, »du kannst dir ja eine Wohnung, ich kenn da... also ich meine, wenn du willst ...“
najczęściej była tłumaczona:
- Zgadza się. Możesz sobie jedno mieszkanie, ja znam… myślę, że jeśli chciałbyś…
- Zgadza się - odpowiada - mieszkanie możesz sobie, znam tam … chcę tylko powiedzieć, jeśli chcesz …
- Racja- mówi.-Możesz zatrzymać się u mnie, mogę tam...to znaczy, jeśli chcesz... (Nadinterpretacja!)
– To prawda – mówi – przecież możesz sobie jakieś mieszkanie… ja znam… to znaczy, jeśli chcesz…

Uczestnicy konkursu generalnie nie znali (nie uznawali?) zasad interpunkcji w języku polskim. Nadużywali również wyrazów i wyrażeń potocznych – gadać, koleś, szkło (w sensie „szklanka”). Odniosłam wrażenie, że sporo tekstów zostało przetłumaczonych w pośpiechu, „na kolanie”, w myśl zasady: „może się uda”.
Na tle pozostałych przekładów moją uwagę zwrócił ten pani Iwony Witek. Autorce udało się oddać nastrój i rytm oryginału, nie popełniając przy tym najczęstszych błędów, jakie pojawiały się w znakomitej większości tekstów. Jej przekład jest dopracowany, przemyślany i – mimo kilku nieporadności językowych, które wynikają, jak sądzę, z braku praktyki translatorskiej – z całą pewnością zasługuje na wyróżnienie.

W imieniu jury
Anna Wziątek"
Nie jest naj­ważniej­sze, byś był lep­szy od in­nych. Naj­ważniej­sze jest, byś był lep­szy od sa­mego siebie z dnia wczorajszego. - Mahatma Gandhi

"tylko grafomani nie mają żadnych wątpliwości odnośnie swojej tfurczości" - Navajero

28
Skoro ludzie używali takiego języka, to może moja praca nie była taka zła na tle innych :D
"Laugh and the world laughs with you, weep and you weep alone." Ella Wheeler Wilcox

30
Wszystkim, którzy zmierzyli się z opowiadaniem Sary Hall i nadesłali przekłady na konkurs, należą się wyrazy uznania za odwagę i ambicję. Zadany tekst jest bardzo trudny i stawia przed tłumaczem wiele wyzwań na różnych poziomach.
Choć fabularnie to opowiadanie nie było najwyższych lotów, tak jako przekład było nie lada wyzwaniem. Największy problem stanowiły dla mnie poetyckie metafory i idiomy nie mające polskiego odpowiednika :P Jestem w sumie dumny z siebie, że przetłumaczyłem ten tekst i sprawdziłem swoje umiejętności. Wysłałem swój przekład do paru osób i przyjemnie im się czytało, więc chyba nie było źle :)
"Laugh and the world laughs with you, weep and you weep alone." Ella Wheeler Wilcox
ODPOWIEDZ

Wróć do „Konkursy literacko-poetyckie”