He Wishes for the Cloths of Heaven, William Butler Yeats

1
Oryginał wiersza:
He Wishes for the Cloths of Heaven

Had I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silwer light,
The blue and dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet,
Tread softly because you tread on my dreams.

I tłumaczenie:
Pragnąc sukna niebios.

Gdybyż tak moim było sukno niebios,
Złotym i srebrzystym przeszywane blaskiem,
Ciemne, niebieskie i szare sukno niebios
Nocy, dnia i wieczora barwione blaskiem,
Rozpostarłbym je u Twych stóp;
Lecz biedakiem jestem – całe me bogactwo w marzeniach;
Oto więc kładę me sny i pragnienia u Twych stóp.
Stąpaj lekko – kroczysz po mych marzeniach.

Dlaczego przetłumaczyłem ten wiersz, skoro, jak twierdzę, nie lubię poezji? Cóż, dawno temu obejrzałem "Equilibrium" (bardzo dobry film, swoją drogą) i wiersz ów pojawia się tam... samo to nie zwróciłoby mojej uwagi, jest w końcu prostym wierszydłem z rymami polegającymi na tym, że pewne słowa się powtarzają.
Uwagę na wiersz zwróciłem po tym, jak w bibliotece (gdzie wtedy pracowałem) natknąłem się na dokładnie to samo wydanie zbioru wierszy Yeatsa jak to, które pojawiło sie w filmie. Odnalazłem wiersz, spodobał mi się, przetłumaczyłem. Tadam.
Nadal mi się podoba.
W kwestii tytułu wiersza: "he" pojawiający się w oryginale to kochanek, który występuje w paru innych wierszach Yeatsa, i tytuł pewnie przetłumaczyłbym inaczej, gdyby te wiersze tu były - a w oderwaniu od kontekstu byłby cokolwiek osobliwy.
Don't you hate people who... well, don't you just hate people?

2
Twoje tłumaczenie jest naprawdę dobre. Nie patrzyłam nawet na wersję oryginalną, tylko ta Twoje tłumaczenie, ale wierzę, że wyraziłeś w nim to co autor miał na myśli:)W końcu jesteś w tym bardzo dobry:) Nie będę zwracać uwagi tylko na stronę gramatyczną, bo to nie jest najważniejsze. Ogólnie temat piękny, wiersz czyta się lekko i przyjemnie.:)
Bardzo ładnie:)
Istnieje inne niebo
Nieskazitelnym błękitem zalane.
Nasza niezwykła przyjażń czeka
Aż wreszcie to niebo takie się stanie..

3
konwalia pisze:Twoje tłumaczenie jest naprawdę dobre. Nie patrzyłam nawet na wersję oryginalną
buhahaha :D przepraszam musiałam :D

Zastanawiam się, dlaczego o tutaj:
Mich'Ael pisze:Oto więc kładę me sny i pragnienia u Twych stóp.
dodałeś te dwa słowa, w oryginale jest tylko "dreams". Miało to związek z rytmem? długością wersu?
ObrazekObrazekObrazek

4
A czy tłumaczenie musi być kropka w kropkę takie samo jak oryginał?
Mi się wydaje, że można dodać jakieś słowa, aby go upiększyć. :)
Istnieje inne niebo
Nieskazitelnym błękitem zalane.
Nasza niezwykła przyjażń czeka
Aż wreszcie to niebo takie się stanie..

5
Luka w pamięci pisze:dodałeś te dwa słowa, w oryginale jest tylko "dreams". Miało to związek z rytmem? długością wersu?
Miało związek głownie z moim własnym widzimisiem... ;) Znaczy - najlepiej pasowałoby tu "marzenia" też, ale jakbym tego słowa użył to byłoby trzy razy w trzech wersach. Czułem też, że "sny" nie oddają całego znacznie angielskiego "dream", dlatego dodałem "pragnienia" - albowiem "dream" może też znaczyć "pragnienie" ("This is what I dream of...").
konwalia pisze:Twoje tłumaczenie jest naprawdę dobre. Nie patrzyłam nawet na wersję oryginalną, tylko ta Twoje tłumaczenie, ale wierzę, że wyraziłeś w nim to co autor miał na myśli:)W końcu jesteś w tym bardzo dobry:)
Nie przesadzajmy i nie pochlebiajmy ponad miarę.
konwalia pisze:A czy tłumaczenie musi być kropka w kropkę takie samo jak oryginał?
Nie wdawajmy się w teorię przekładu... ;) W każdym razie - to konkretne tłumaczenie jest bardzo zbliżone do oryginału dlatego, że inaczej nie potrafię. To nie jest dobre podejście przy tłumaczeniu poezji i dlatego tłumaczem poezji nigdy nie będę. Za mało mam w łebku do tego.
konwalia pisze:Mi się wydaje, że można dodać jakieś słowa, aby go upiększyć.
Mnie też się tak wydaje. "Sny i pragnienia" ładnie brzmią.
Don't you hate people who... well, don't you just hate people?

6
No co? Mi się podoba i tyle. Wyraziłam swoje SUBIEKTYWNE zdanie. :)
Istnieje inne niebo
Nieskazitelnym błękitem zalane.
Nasza niezwykła przyjażń czeka
Aż wreszcie to niebo takie się stanie..
ODPOWIEDZ

Wróć do „Poezja rymowana”