Oryginał wiersza:
He Wishes for the Cloths of Heaven
Had I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silwer light,
The blue and dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet,
Tread softly because you tread on my dreams.
I tłumaczenie:
Pragnąc sukna niebios.
Gdybyż tak moim było sukno niebios,
Złotym i srebrzystym przeszywane blaskiem,
Ciemne, niebieskie i szare sukno niebios
Nocy, dnia i wieczora barwione blaskiem,
Rozpostarłbym je u Twych stóp;
Lecz biedakiem jestem – całe me bogactwo w marzeniach;
Oto więc kładę me sny i pragnienia u Twych stóp.
Stąpaj lekko – kroczysz po mych marzeniach.
Dlaczego przetłumaczyłem ten wiersz, skoro, jak twierdzę, nie lubię poezji? Cóż, dawno temu obejrzałem "Equilibrium" (bardzo dobry film, swoją drogą) i wiersz ów pojawia się tam... samo to nie zwróciłoby mojej uwagi, jest w końcu prostym wierszydłem z rymami polegającymi na tym, że pewne słowa się powtarzają.
Uwagę na wiersz zwróciłem po tym, jak w bibliotece (gdzie wtedy pracowałem) natknąłem się na dokładnie to samo wydanie zbioru wierszy Yeatsa jak to, które pojawiło sie w filmie. Odnalazłem wiersz, spodobał mi się, przetłumaczyłem. Tadam.
Nadal mi się podoba.
W kwestii tytułu wiersza: "he" pojawiający się w oryginale to kochanek, który występuje w paru innych wierszach Yeatsa, i tytuł pewnie przetłumaczyłbym inaczej, gdyby te wiersze tu były - a w oderwaniu od kontekstu byłby cokolwiek osobliwy.
He Wishes for the Cloths of Heaven, William Butler Yeats
1Don't you hate people who... well, don't you just hate people?