Odmiana obcych imion

1
Jaki jest prawidłowy zapis obcych imion po odmianie przez przypadki?

np. imię John:

"Widzę Johna"

Czy może z apostrofem:

"Widzę John'a"

albo: "Johnem" czy "John'em"?

Jeśli ktoś wie, to proszę o odpowiedź.

2
Znalazłem to w jakiejś gazecie:



-nazwiska zakończone w wymowie na spółgłoskę wymawianą: Eliot, spółgłoskę niewymawianą: Villion, na - y po samogłosce: Hemingway mają końcówki polskie bez apostrof:



Eliot, Eliota, z Eliotem, o Eliocoe

Villon, Villiona, z Villionem, o Villionie

Hemingway, Hemingwaya, z Hemingwayem, o Hemingwayu



-nazwiska zakończone na - e nieme otrzymują końcówki polskie po apostrofie:



Montaigne, Montaign'a, Motaigne'owi, z Montaigne'em

Combes, Combes'a, Combes'owi, z Combes'em



-jeśli, w którymś przypadku gramatycznym brzmienie głoski kończącej temat jest inne niż w oryginale, wówczas nieme -e i apostrof pomijamy i dajemy końcówkę polską:



Joyce, z Joyce'em, o Joysie



W liczbie mnogiej nazwiska otrzymują końcówki polskie.

-nazwiska kończące się w wymowie na -y lub -i po spógłosce odmieniają się w liczbie pojedyńczej jak przymiotniki, w dopełniaczu celowniku i bierniku nazwiska na -y piszemy z apostrofem, zaś nazwiska na -i, -ie bez apostrofu



Lully, Lully'ego, Lully'emu, z Lullym, o Lullym

Christie, Christiego, Christiemu, z Christiem, o Christiem



W liczbie mnogiej tego typu nazwiska nie są odmieniane.



Nie wiem czy Ci się przyda. Jak będę miał chwilę to poszukam czegoś bardziej dokładnego jeśli to będzie za mało.
Po to upadamy żeby powstać.

Piszesz? Lepiej poszukaj sobie czegoś na skołatane nerwy.

3
Ja z kolei chciałabym zredukować odmianę imienia do jego dwóch wariantów. Cel: ułatwienie odbioru, wygładzenie tekstu.
Mam dwa nie-polskie, żeńskie imiona, zakończone na -el i -rce. Podam na przykładzie Noel i Irce.

> jest: Noel, Irce
> nie ma: Noeli, Icei
> przyglądam się: Noeli, Ircei
> widzę: Noel, Irce (nigdy nie: Noelę, Irceę)
> idę z: Noel, Irce (nigdy nie: Noelą, Irceą)
> mówię o: Noeli, Ircei
> witaj: Noel, Irce (nigdy nie: Noelo, Irceo)

Co o tym myślicie?
You cannot find peace by avoiding life, Leonard.

4
Ary Adler, ja bym zrezygnował z dopełniacza, moim zdaniem brzmi pretensjonalnie, poza tym, skoro rezygnujesz z tworzenia biernika i narzędnika na siłę, to po co analogicznie generujesz ów dopełniacz? :wink:
"Och, jak zawiłą sieć ci tkają, którzy nowe słowo stworzyć się starają!"
J.R.R Tolkien
-
"Gdy stałem się mężczyzną, porzuciłem rzeczy dziecinne, takie jak strach przed dziecinnością i chęć bycia bardzo dorosłym."
C.S. Lewis

5
Jeśli tekst tego bezwzględnie nie wymaga (np. w kwestii zgodności historycznej), uważam że lepiej wybierać imiona łatwe i dobrze brzmiące w polskiej odmianie. Jako opcjonalne rozwiązanie pozostaje również takie konstruowanie tekstu, żeby imię pojawiało się w mianowniku :)
"Kiedy autor powiada, że pracował w porywie natchnienia, kłamie." Umberto Eco
Więcej niż zło /powieść/
Miłek z Czarnego Lasu /film/

6
Jeśli już masz ich nie odmieniać, to nie odmieniaj w ogóle, bo czytelnik potraktuje częściowy brak odmiany jako błąd.
Nie wygładzisz też tak tekstu. Tekst wygładzą imiona, które są zakorzenione/są łatwo odmieniane.

Pamiętaj, że imię swoją drogą, a to jak inni się zwracają do tych postaci to co innego, możesz unikać przypadków odmiany, których nie lubisz. ;)

7
@Immo
Hm... Dzięki, przemyślę.

@Aktegev
Nie mogę zrezygnować z tych imion. Stety-niestety. Przemyślę konstruowanie tekstu, ale...

@Zaqr
Nieodmienione brzmią tak opornie!
Pamiętaj, że imię swoją drogą, a to jak inni się zwracają do tych postaci to co innego, możesz unikać przypadków odmiany, których nie lubisz.
O, to może być to. Tak. Dzięki!
You cannot find peace by avoiding life, Leonard.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Jak pisać?”

cron