91

Latest post of the previous page:

Dostałem już harmonogram wydawniczy. Książka ukaże się przyszłą wiosną :)
"Właściwie było to jedno z tych miejsc, które istnieją wyłącznie po to, żeby ktoś mógł z nich pochodzić." - T. Pratchett

Double-Edged (S)words

96
Zgadzam się. Chciałem pokazać, że jest to możliwe :) Mam nadzieję, że mój przykład zachęci innych do walki na rynku anglojęzycznym :)

Musiałem m.in. nauczyć się rozumieć listy od wydawców, tzn. interpretować ich intencje, co było trudniejsze niż początkowo sądziłem.
"Właściwie było to jedno z tych miejsc, które istnieją wyłącznie po to, żeby ktoś mógł z nich pochodzić." - T. Pratchett

Double-Edged (S)words

97
W Polsce jest bardzo wielu ludzi nieporównywanie lepszych ode mnie pod względem jakości pisania, chociażby na tym forum, zatem skoro mi się udało podpisać umowę, może udać się również innym.

W kwestii tłumaczenia: bardzo zależało mi na tym, aby tłumaczem była kobieta. Starałem się bowiem maksymalnie wyeliminować czynniki niemerytoryczne. Między dwoma mężczyznami mogłoby dojść do szkodliwej i niepotrzebnej rywalizacji. Postanowiłem, że po uzgodnieniu tekstu z tłumaczką, nie będę go pokazywał nikomu w kraju, w szczególności innym anglistom, przede wszystkim dlatego, aby wyeliminować ewentualne zbędne czynniki ambicjonalne (czyli uwagi w stylu: "przecież ja bym to napisał inaczej").
Zgodzę się za to na wszelkie poprawki językowe amerykańskiej redaktor.
"Właściwie było to jedno z tych miejsc, które istnieją wyłącznie po to, żeby ktoś mógł z nich pochodzić." - T. Pratchett

Double-Edged (S)words

99
To jest fajna uwaga:
W kwestii tłumaczenia: bardzo zależało mi na tym, aby tłumaczem była kobieta. Starałem się bowiem maksymalnie wyeliminować czynniki niemerytoryczne. Między dwoma mężczyznami mogłoby dojść do szkodliwej i niepotrzebnej rywalizacji.
i ważna nie tylko w translacjach
Granice mego języka bedeuten die Grenzen meiner Welt.(Wittgenstein w połowie rozumiany)

100
Z wydawnictwami zacząłem kontaktować się dopiero wtedy, gdy miałem już tłumaczenie całego tekstu. Zapłaciłem stosunkowo niewiele - nie podam jednak kwoty, ponadto tłumacz dostanie część zysków (nalegałem na to).
"Właściwie było to jedno z tych miejsc, które istnieją wyłącznie po to, żeby ktoś mógł z nich pochodzić." - T. Pratchett

Double-Edged (S)words

101
Kiedyś Władysław Zdanowicz pomysłowo przerobił przedmowę mojej powieści, za co jestem mu bardzo wdzięczny :)



Oryginalny opublikowany tekst można znaleźć w jednym z moich pierwszych postów w tym wątku :)
"Właściwie było to jedno z tych miejsc, które istnieją wyłącznie po to, żeby ktoś mógł z nich pochodzić." - T. Pratchett

Double-Edged (S)words

103
Miałem wątpliwości, czy zamieszczać tę anegdotę (którą bardzo lubię) na początku książki, nie chciałem bowiem, aby cały tekst był kojarzony jako "wesołkowaty".
"Właściwie było to jedno z tych miejsc, które istnieją wyłącznie po to, żeby ktoś mógł z nich pochodzić." - T. Pratchett

Double-Edged (S)words

105
Stworzyłem swoją pierwszą blogostronę :) Obiecałem amerykańskiemu wydawcy, że będzie po angielsku. Mam nadzieję, że nie dam plamy, bo zadanie jest ambitne :)

Link w podpisie.
"Właściwie było to jedno z tych miejsc, które istnieją wyłącznie po to, żeby ktoś mógł z nich pochodzić." - T. Pratchett

Double-Edged (S)words

Wróć do „Archiwum Debiutów”

cron