Latest post of the previous page:
Przy zapisie to nawet i "tambylcy" się potykająJason pisze: Ja jeszcze się potykam, zwłaszcza przy zapisie. Moja dysleksja w angielskim ma używanie

Oba mają niestety konotację "niewybitny":Marcin Dolecki pisze:Adequate ma w angielskim co najmniej dwa znaczenia: wystarczający oraz odpowiedni, właściwy
Nie wiem, które z nich miał na myśli.
: enough for some need or requirement
: good enough : of a quality that is good or acceptable : of a quality that is acceptable but not better than acceptable
a agenci zazwyczaj szukają czegoś, co powali ich językowo i fabularnie - zgaduję, że po części to "znudzenie czytelnika" (po tylu przeczytanych książkach lepszych i gorszych coraz trudniej ich zachwycić), a po części ekonomia czasu (im lepszy język, tym mniej trzeba poświęcić czasu na pracę z autorem, żeby tekst doszlifować, a czas to pieniądz).
Zaznaczę też, że nie piję w żaden sposób do jakości Twojego tekstu (bo nie czytałam), a jedynie odnoszę się do określenia "adequate".